Read Mottled Dawn: Fifty Sketches and Stories of Partition by Saadat Hasan Manto Free Online
Book Title: Mottled Dawn: Fifty Sketches and Stories of Partition|
The author of the book: Saadat Hasan Manto
Date of issue: January 1st 1997
ISBN 13: 9780140272123
Format files: PDF
The size of the: 933 KB
Edition: Penguin Books,India
Read full description of the books Mottled Dawn: Fifty Sketches and Stories of Partition:Khalid Hasan’s English is good and idiomatic and his translation fulfills the goal of readability in the target language. This seems to be the secret of the popularity of his anthology. A non-Urdu reader will be immediately impressed by the lucidity of his prose and his clever turns of phrase, and will be thereby tempted to trust his competence and judgment as a translator.
But when one compares his translations with the originals, one
is horrified by the kind of liberties he takes and the ways in which he
distorts the text. Hasan commits all the errors of an inordinately adventurous translator. He changes the titles of stories without any valid reason, leaves out large portions of the original, summarizes descriptive paragraphs and dialogues, changes the order of sentences, eliminates ellipses, flattens out uneven contours and cultural angularities of the original, and sometimes, though not as frequently, adds some copy of his own for the benefit of readers not acquainted with Indo-Islamic culture and the history of the Subcontinent. It will be my endeavor to substantiate these allegations with illustrations from his translations.
First, the change of titles. Hasan translates the title of the spine-chilling story "Thanda Ghost" as "Colder than Ice".
Secondly, the most serious of all Hasan’s errors is his omission of
large chunks of the original texts in his English translations. He leaves out not only sentences but whole paragraphs, indeed even pages, thereby doing great violence to the original text. For instance,
Magar usne kutton ki koi parva na ki aur hosh-o-havas qaim karne ki koshish karta hue ba-mushkil apne ghar pahuncha aur sari raat darawne sapne dekhta raha.
Hasan summarizes it thus:
Like a mad man, he ran out of the courtyard and into the dark
Needless to say, Khalid Hasan overshoots his duties as a translator
who should resolutely resist the temptation to “improve upon” the original writer. He should not endeavor to expand, on his own, the textual structure of the original in his translation. Yazid is a symbol for Manto and not a convenient peg on which to hang either information about Islamic history or his knowledge about Shi‘a practices. Khalid Hasan’s translations of the pieces in “Siyah Hasiyeh” are more accurate and closer to the original precisely because the originals hold no scope for editing or additions, being themselves fragmentary and pared down to the bone.
Thus what Khalid Hasan eventually presents to non-Urdu readers is a
truncated, reductive, and often unreliable version of Manto. His good
English effectively camouflages the lapses in his translations. But the
lapses are quite serious and defeat the very objective of translation.
If the objective is to introduce a writer of great talent and insight to those who do not read the language in which he wrote, the translator should take utmost care to minimize sacrifices and distortions. This calls for an attitude of respect towards the writer and the original text. The translator’s misplaced zeal should not lead him to import information in the attempt to add local color or exotic appeal. Likewise, it should not lead him to sanitize the text, cleaning out all seeming warts, angularities, and cultural nuances, because in the ultimate analysis these may have been the very qualities that made the writer and his texts distinctive in the original language.
Read information about the authorSaadat Hasan Manto (Urdu: سعادت حسن منٹو, Hindi: सआदत हसन मंटो), the most widely read and the most controversial short-story writer in Urdu, was born on 11 May 1912 at Sambrala in Punjab's Ludhiana District. In a writing career spanning over two decades he produced twenty-two collections of short stories, one novel, five collections of radio plays, three collections of essays, two collections of reminiscences and many scripts for films. He was tried for obscenity half a dozen times, thrice before and thrice after independence. Not always was he acquitted. Some of Manto's greatest work was produced in the last seven years of his life, a time of great financial and emotional hardship for him. He died a few months short of his forty-third birthday, in January 1955, in Lahore.
Add a comment to Mottled Dawn: Fifty Sketches and Stories of Partition
Read EBOOK Mottled Dawn: Fifty Sketches and Stories of Partition by Saadat Hasan Manto Online free